スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

新米大統領誕生!

今日は「大寒」でした。暦の上では1年で一番寒い時期ってアップロードファイル
インフルエンザが各地で大量に流行してるしjumee☆faceA211R
我が家周辺ではノロウィルスまで出回ったウソー (よっぴぃは至って元気)
春の訪れが待ち遠しいよぉ 寒いのは苦手なのjumee☆imbeaten1R


バラク・オバマ氏のアメリカの第44代大統領就任式まであと数時間!
初の黒人大統領!47歳という若さですよ!!
日本とワシントンの時差が14時間くらいあるから、日本時間だと、ちょうど21日になる
午前1時半頃の予定だね。テレビで生中継するって話だけど眠くて起きていられないなぁ。
明日のワイドショー狙うかな・(汗)×2
就任宣誓式は連邦議会議事堂前で行われ、就任式会場には200万人の人が集まるそうですスゴイ
どんな就任演説が聴けるか楽しみjumee☆excite1a
ワシントンの気温は氷点下だとか 凍えちゃわないかな 熱気で寒さも忘れちゃうかぁ(笑)

全世界が注目しているオバマさんseeyou
荒波に負けずぜひ頑張ってほしいなっ



20080121 追記
オバマさんの演説の全文を読んでド感動したので掲載 !

難しい言葉や専門用語を使わない簡単な英語で心に響かせるスピーチ
発音がはっきりしててゆっくりとした話し方は、素晴らしい!
時々耳に残る単語が英語アレルギーのよっぴぃには嬉しく感じます。
視線の送り方や話すスピード・タイミング、声の抑揚感も学ぶべき要素ですね

オバマ大統領就任演説動画 You Tubu

▼全文の、英語と日本語訳を以下に掲載します

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have
bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush
for his service to ournation, as well as the generosity and cooperation he has shown
throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been
spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so
often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments,
America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office,
but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers,
and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war,
against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened,
a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective
failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been
lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail
too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy
strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable
but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that
America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they
are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this,
America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over
conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises,
the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come
to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit;
to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea,
passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal,
all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never
a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or
settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who
prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather,
it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated
but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up
the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans
in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the
whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy
and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as
bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences
of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful
nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began.
Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than
they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished.
But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off
unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick
ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy
calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs,
but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges,
the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.
We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to
raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the
winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform
our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.
All this we cando. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest
that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short.
For they have forgotten what this country has already done; what free men and
women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity
to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath
them - that the stale political arguments that have consumed us for so long
no longer apply. The question we ask today is not whether our government is
too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs
at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.
Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no,
programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held
to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light
of day - because only then can we restore the vital trust between a people and
their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis
has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -
and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.
The success of our economy has always depended
not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our
prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart - not out
of charity, but because it isthe surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety
and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine,
drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter
expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and
we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and
governments who are watching today, from the grandest capitals to the small
village where my father was born: know that America is a friend of each nation and
every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are
ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with
missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us
to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use;
our security emanates from the justness of our cause, the force of our example,
the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can
meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation
and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to
its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and
former foes, we’ll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the
specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will
we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by
inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is
stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.
We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers.
We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;
and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged
from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that
the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve;
that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that
America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and
mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or
blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on
what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through
corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong
side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms
flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.
And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer
afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the
world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must
change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude
those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant
mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in
Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are
guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness
to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -
a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and deter
mination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to
take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would
rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our
darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke,
but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new.
But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage
and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old.
These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our
history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us
now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American,
that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not
grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing
so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult
task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to
shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of
every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why
a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local
restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have
traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of
patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital
was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.
At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the
father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing
but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at
one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship,
let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once
more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by
our children's children that when we were tested we refused to let this journey end,
that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and
God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it
safely to future generations.

Thank you. God bless you and God bless the United States of America.




国民の皆さん

私は今日、厳粛な思いで任務を前にし、皆さんの信頼に感謝し、我々の祖先が払った犠牲を
心にとめて、この場に立っている。ブッシュ大統領が我が国に果たした貢献と、政権移行期間に
示してくれた寛容さと協力に感謝する。

これまで、44人の米国人が大統領としての宣誓を行った。その言葉は、繁栄の波と平和の
安定の時期にも語られることもあったが、暗雲がたれ込め、嵐が吹きすさぶただ中で行われた
宣誓もあった。こうした試練の時に米国が前進を続けられたのは、政府高官の技量と展望だけで
なく、我々国民が、先達の理想と、建国の文書に忠実でありつづけたためでもある。
それが我々の伝統だった。我々の世代にとっても、そうありつづける。

だれもが知る通り、我々は重大な危機にある。わが国は戦争状況にあり、敵は憎悪と暴力の
ネットワークを持っている。経済状況も悪く、その原因は一部の人々の貪欲さと無責任さにある
ものの、我々は困難な選択を避け、次世代への準備にも失敗している。

多くの人々が家を職を失い、企業も倒産した。健康保険制度もカネがかかりすぎ、多くの学校
(制度)も失敗した。毎日のように、エネルギーの使い方が地球を危険に陥れている証拠も
挙がっている。
これがデータや統計が示した危機だ。全米で自信が失われ、アメリカの没落は必然で、次の
世代は多くを望めない、という恐れがまん延している。

今日、私は我々が直面している試練は現実のものだ、と言いたい。試練は数多く、そして
深刻なものだ。短期間では解決できない。だが知るべきなのはアメリカはいつか克服すると
いうことだ。この日に我々が集ったのは、恐れではなく、希望を選んだためで、争いの代わりに
団結を選んだからだ。この日、我々は実行されない約束やささいな不満を終わらせ、これまで
使い果たされ、そして政治を長いこと混乱させてきた独断などをやめる。それを宣言するために
やって来た。

我々はいまだ若い国家だ。だが、聖書の言葉を借りれば「幼子らしいこと」をやめる時が来た。
我々が、不朽の精神を再確認する時がきた。より良い歴史を選ぶことを再確認し、世代から
世代へと受け継がれた高貴な理想と貴重な贈り物を引き継ぐ時が来た。
それはすべての人々は平等、自由で最大限の幸福を追求する価値があるという、神の約束で
ある。

我々は今日、何世代もわたって受け継がれてきた我々の高貴な考え方と、我々の天から
与えられた才能を、将来に受け継ぐことを再確認するためにも集った。それはすべての人は
平等で、自由で、すべての人々が最大限の幸福を享受できるという神の約束でもある。

我が国の偉大さを再確認する時、我々は偉大さが決して与えられたものでないことを理解する。
自分で手に入れなければならないのだ。我々のこれまでの旅は、近道では決してなかったし、
安易に流れるものでもなかった。それは心の弱い、仕事より遊びを好み、富と名声からの
喜びのみを求める人々の道でもなかった。むしろ、リスクを選ぶ人、実行の人、創造の人の道だ。
恵まれた人の場合もあるが、多くはその仕事については知られず、長く困難な道のりを歩み、
我々を繁栄と自由へと運んでくれた人々だ。我々のために、彼らは、ないに等しい荷物をまとめ、
海を渡って新しい生活を探した人々だ。我々のために、彼らは額に汗して働き、西部に住み着き、
鞭(むち)打ちに耐え、硬い土地を耕してきた人々だ。我々のために、彼らは(米独立戦争の戦場の)
コンコードや(南北戦争の)ゲティズバーグ、(第二次世界大戦の)ノルマンディーや(ベトナムの)
ケサンで戦い、死んだ人々だ。

歴史の中で繰り返しこうした男女がもがき、犠牲を払い、我々がよりよい生活を送れるように
苦労してきた。彼らは、米国が我々の個人的な希望の集大成よりも大きい存在だと思っていた。
生まれや富、党派の違いより偉大だと思っていたのだ。

この旅を今日、我々は続けている。我々は今でも地上で最も繁栄し強力な国だ。我々の
労働者は今回の危機が始まった時と同様、生産性は高い。発明心に富み、商品やサービスは
先週、先月、昨年と同様に求められている。

我々の能力は落ちていない。だが、過去に固執し、狭い利益しか守らず、面倒な決定は後回しに
する時代は終わった。今日からは、我々は立ち上がり、ほこりを払い、アメリカ再建の仕事に
取りかからねばならない。

どこを見回してもすべき仕事がある。経済状況は、大胆で迅速な行動を求めている。我々は
新しい職場の創造だけでなく、成長のため新しい基盤を作らねばならない。我々は道路や橋、
電線やデジタル通信網をつくり、我々の商業を支え、我々の結びつきを強めなければならない。
我々は科学を本来あるべき場所に引き戻し、技術を活用し医療の質を引き上げると共にコストを
下げる。太陽、風や土壌を使って我々の自動車の燃料とし、工場を動かす。
我々の学校や単科大、大学を新たな時代の要請にあわせるようにする。これらすべてが
我々には可能だ。これらすべてを我々は実行するのだ。

我々の志の大きさに疑問をはさむ人もいる。我々のシステムでは大きすぎる計画は達成でき
ないという人々だ。彼らは覚えていないのだ。彼らはすでにこの国が成し遂げたことを忘れて
いるのだ。想像力が共通の目的に出会った時、必要が勇気と出会った時、自由な男女に達成
できることを忘れているのだ。

皮肉屋が理解できないのは、彼らが寄って立つ地面が動いたということだ。我々を余りに
長期間、消耗させた使い古しの政治論議はもはや適用されない。今日、我々が問うのは、
政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく、機能しているかどうかだ。家庭が人並みの
収入を得られるよう仕事を見つけ、威厳をもって引退できるよう助けているかどうかだ。

答えが「イエス」の施策は継続する。「ノー」の施策は廃止する。公金を預かる我々は、説明
責任を果たさなければならない。適切に支出し、悪い習慣を改め、誰からも見えるように業務を行う。
それによって初めて、国民と政府の間の重要な信頼を回復できる。市場が正しいか悪いかも、
我々にとっての問題ではない。富を生み出し、自由を拡大する市場の力は比肩するものがない。
だが、今回の金融危機は、注意深い監視がなされなければ、市場は制御不能になり、豊かな者
のみを優遇する国は長く繁栄することはできないことを我々に気付かせた。

我々の経済の成功は国内総生産の規模だけでなく、繁栄が享受される範囲や、望む人すべてに
機会を広げる能力にかかってきた。慈善としてではなく、公共の利益に通じる最も確実な道としてだ。

我々の防衛一般に関しては、我々の理想と安全のどちらかを選ぶという間違った考えを拒絶する。
建国の父らは、想像もできないような危険に直面しながら、法の支配と人権を確約する憲章を起草
し、それは何世代もの血で拡大されてきた。これらの理想はいまだに世界を照らし、我々は方便の
ためにこれらをあきらめることはない。

だから、我々を今見ている他の民族や政府に対して言いたい。巨大な都市から、私の父が生まれた
ような最も小さな村まで、米国は平和で尊厳ある将来を求めるすべての国々とすべての男女、
そして子どもの友人であり、もう一度、指導力を発揮する用意があることを知ってほしいと。

先人がミサイルや戦車を使うのみならず、信念と確固たる同盟をもってファシズムや共産主義に
勇敢に立ち向かったことを思い出そう。先人は軍事力だけが我々を守るのではないことや、また
それを好き勝手に使えないことを知っていた。代わりに、彼らは慎重にそれを使うことで力が増し、
安全は目的の正しさからと、他国の手本となる振る舞い、謙虚さや自制心から発することを
知っていた。

我々はこの遺産を引き継ぐ。これらの原理に再び導かれ、解決により一層の努力が求められる
新しい脅威に対抗できる。我々は責任を持ってイラクから撤退し始め、イラク人に国を任せる。
そしてアフガンでの平和を取り戻す。古くからの友人とかつての敵と共に、核の脅威を減らすために
絶えず努力し、さらに地球の温暖化とも戦う。

我々の生き方について言い訳はしないし、それを断固として守る。無実な人々を殺したり、脅迫で
自己の目的の実現を図る者に対し、告げる。我々の意思の方が強く、我々の意思を曲げることは
できない。我々の方が長く生き、そして打ち負かす。

我々の多様な出自は強みであり、弱みではない。キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、
ヒンズー教徒、そして無宗教者の国だ。地球上の津々浦々から来たあらゆる言語と文化で
形作られている。内戦(南北戦争)や人種差別という苦い経験もしたが、その暗い時代をへて、
我々はより強くなり、きずなも深くなった。かつての憎しみはいずれ消え、我々を分け隔てた壁は
いずれ消える。世界が小さくなるにつれ、我々が共通に持つ人類愛が出現する。そしてアメリカは
平和の時代をもたらす役割を果たさねばならない。

イスラム世界との関係では、互いの利益と互いの敬意を基本として共に歩む方法を探す。対立を
あおったり、国内の社会問題が生じた責任を西側世界に押しつけようとする指導者たちよ、
何を壊すかでなく、何を築けるかで、国民に評価されることを知るべきだ。腐敗、策略、口封じで
権力にしがみつく指導者たちは、大きな歴史の過ちを犯していることを知るべきだ。
しかし、その握りこぶしをほどくならば、我々も手を差し伸べる。

貧しい国々の人々には、我々が一緒に汗を流すことを約束する。農地が豊かになり、きれいな水が
流れるようにし、空腹を満たすとともに、飢えた心も満たす。そして我々のように比較的豊かな
国々は、国外での苦しみに無関心でいたり、影響を気にとめずに、地球の資源を浪費はできない。
世界は既に変革しており、我々もそれに合わせて変わらなければならない。

我々は進む道を熟慮しながらも、今まさに、遠く離れた砂漠や山々で警戒に当たる勇敢な
アメリカ人たちへ謙虚に、そして感謝の念を持ち、思いをはせる。彼らは今日、我々に教訓を
与えてくれる。アーリントン国立墓地に眠る英雄たちと同じように。彼らが自由の守護者だから
だけではなく、彼らは奉仕の精神を体現し、自分たち自身よりも偉大なものが存在し、それに
意味を見いだす人たちだからこそ、たたえる。そして、この歴史的な瞬間に、まさにこの精神を
我々がみな共有しなければいけない。

政府の能力や義務は、究極的には米国民の信念と決意が決定する。それは、堤防が決壊した
時に見知らぬ人をも招き入れる親切や、友人が仕事を失うことになるよりも、自分の労働時間を
削ってでも仕事を分け合おうという労働者たちの無私無欲のおかげで、最も暗い時を切り抜ける
ことができる。煙に満ちた階段を駆け上がる消防士の勇気や、子どもを育てる親たちの意志が、
最終的に我々の運命を決定付ける。

我々の挑戦は新しいのかもしれない。それに立ち向かうための道具も、新しいかもしれない。
我々が成功するかどうかは、労働と誠実さ、勇気、フェアプレー、忍耐、好奇心などにかかっている。
古くから言われていることだ。だが、真実だ。それは歴史を進歩させた静かな力だった。今
求められているのは、こうした真理への回帰だ。新しい責務を果たすべき時代だ。自分たちが
自分自身や、国家や世界に義務を負っていることを認識し、こうした義務を嫌々ではなく、喜んで
受け入れることだ。私たちにとって、困難な仕事に全力で立ち向かうことほど、自らの性格を定義し、
精神をみたすものはない。

これが市民であることの代償と約束だ。これが私たちの自信の源泉だ。
神が未知の運命を自らの手で形作るよう、我々に求めたものだ。

なぜ男性も女性も子供たちも、どのような人種、宗教の人々も、こうして就任式に集まることが
できるのか。なぜ約60年前は地方のレストランで差別された父親の息子が、こうして皆さんの
前で宣誓式に臨むことができるのか。これこそが、我々の自由、我々の信条の意味なのだ。


我々が誰なのか、我々がどれほど遠くまで旅してきたか。
今日という日を、それを記憶に刻む日にしよう。

アメリカ建国の年、最も寒かった時、愛国者たちは氷で覆われた川岸で、たき火のそばに寄り
添い合った。首都は見捨てられ、敵は進軍し、雪は血で染まった。独立革命が本当に実現するか
不確かな時、建国の父たちは、この言葉をきちんと読むよう求めたのだ。

「未来の世界に語られるようにしよう。厳寒の中で希望と美徳だけが生き残った時、共通の脅威に
さらされた国や地方が前に進み、それに立ち向かうと」。

アメリカよ。共通の脅威に直面した非常に困難なこの冬に、これら永遠の言葉を忘れないでいよう。
希望と美徳をもって、この氷のような冷たい流れに勇敢に立ち向かおう。そしてどんな嵐が来ようとも
耐えよう。

将来、我々の子孫に言われるようにしよう。試練にさらされた時に我々は旅を終わらせることを拒み、
たじろぐことも後戻りすることもしなかったということを。我々は地平線と注がれる神の愛を見つめ、
自由という偉大な贈り物を前に送り出し、それを次世代に無事に届けたのだ、ということを。

ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

只今のお時間♪

今日はどんな日
プロフィール

よっぴぃ

Author:よっぴぃ
名古屋市在住

カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
リンク
カレンダー
プルダウン 降順 昇順 年別

07月 | 2017年08月 | 09月
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -


スポンサーリンク
検索フォーム
一日一善
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
アクセスカウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。